AİHM içtihatları artık Türkçe

1950 Avrupa İnsan Hakları Sözleşmesi’ne ilişkin ihlâl iddialarını ele
almak üzere 1959 yılında Avrupa Konseyi Üye Devletleri tarafından Strazburg’da kurulan Avrupa İnsan Hakları Mahkemesi içtihatları artık Türkçede.

Avrupa İnsan Hakları Mahkemesi Başkanı Dean Spielmann’ın yaptığı açıklamada Mahkemenin içtihat veritabanı
HUDOC’un, kısmen Türk Hükümetinin gönüllü katkısıyla finanse edilrek Türkçe versiyonunu kullanıma
sunulduğunu belirtti.
Başkan, “Mahkeme; karar ve yayınlarımızın pek çoğunun tercüme edilmesi de dâhil olmak üzere,
Türkiye Cumhuriyeti Adalet Bakanlığı’nın, içtihatları yayma faaliyetlerimize sağladığı destek
seviyesinden etkilenmiştir. Bunların tümü, Avrupa İnsan Hakları Sözleşmesi’nin ulusal düzeyde daha
etkin bir şekilde uygulanmasına büyük katkıda bulunmaktadır ve diğer Devletlere örnek teşkil
edebilir” şeklinde açıklamada bulunmuştur. HUDOC veritabanı, 2012 yılında gözden geçirilmiş olup,
Mahkeme içtihatlarının resmî diller (İngilizce ve Fransızca) dışındaki dillerde yapılan tercümelerine
ulaşmak için tek adres olma konusunda giderek daha fazla rol oynamaktadır. Türkiye ve İnsan Hakları
Güven Fonundan gelen katkılar sayesinde, HUDOC hâlihazırda 2.600’den fazlası Türkçe olmak üzere
(Mahkeme’nin Türkiye hakkındaki kararlarının tamamı dahil) 27 dilde yaklaşık 10,000 tercüme
içermektedir. Dile özgü bir filtre, serbest metin içerikleri dâhil olmak üzere, HUDOC arayüzünde hızlı
aramaya imkân vermektedir. Ayrıca, Türkiye Cumhuriyeti Adalet Bakanlığı, Mahkeme’nin
içtihatlarına ilişkin bilgi notlarını tercüme etmekte ve yayılmasını sağlamaktadır.
İnsan Hakları Güven Fonu; Türkiye’de ve Güneydoğu Avrupa ile Kafkaslardaki diğer on ülkede temel
içtihat tercümelerinin sayısını ve ulaşılabilirliğini artırmayı amaçlayan üç yıllık bir projeye destek
vermektedir. Tercümeler, gerek HUDOC yoluyla gerekse bu ülkelerdeki ortakların yardımıyla
yayılmaktadır (bkz. 6 Temmuz 2012 tarih ve 288 (2012) sayılı Basın Açıklaması).

Mahkeme ayrıca, kayda değer sayıda belgenin Bulgarca, Yunanca, Macarca, Rusça ve İspanyolcaya
tercüme edilmesine de yetki verdi. Rusça bir HUDOC arayüzün tamamlanmak üzere olup, gelecek
aylarda kullanıma sunulacağı açıklandı.

 

Yeşil Gazete

İLGİLİ HABERLER

İLGİNİZİ ÇEKEBİLİR

İklim örgütlerinden Türkiye’nin 2024 karnesi: Yetersiz ve çelişkilerle dolu

Sivil toplum örgütlerinin hazırladığı raporda, Türkiye’nin yenilenebilir enerji enerjisi kapasitesini artırma hedefi olumlu bulunurken, nükleer bağımlılığı ve kömürden çıkış projeksiyonu olmaması eleştiriliyor.

Kanal İstanbul için rezerv alan ve imar planlarına yargı engeli

İstanbul 5. İdare Mahkemesi, Kanal İstanbul Projesi'ne ilişkin alınan rezerv alan ilanı ve 1/100.000 ölçekli çevre düzeni planı değişikliği kararlarını hukuka aykırı bularak iptal etti.

Ağva plajına mahmuz darbesi

Devlet Su İşleri’nin Ağva Plajı’na yapmayı planladığı mahmuz projesi...

Pirosmani: Bir sanatçı ardında ne bırakır?

Gürcü tiyatro topluluğu The Wandering Moon Theatre’ın ikinci yapımı...

Batı Karadeniz Çevre Gönüllüleri Platformu kuruldu

Mavera Maden şirketi tarafından Devrek, Akçakoca, Alaplı’nın Fındıklı, Belen,...

EN ÇOK OKUNANLAR