Kültür-Sanat

Orhan Kemal ilk kez Çin’de

0

Türkçe edebiyatının büyük kalemi Orhan Kemal‘in ‘Avare Yıllar‘, ‘Cemile‘ ve ‘Baba Evi‘ isimli kitapları ilk kez Çinceye çevrildi.

Türkiye’nin kültür, sanat ve edebiyatıyla ilgili eserlerin Türkçe dışındaki dillerde yayımlanmasına destek projesi TEDA kapsamında, 2005 yılından bugüne 33 eseri 13 dile çevrilen usta kalem Orhan Kemal’in yolculuğu Çin’le devam ediyor.

Türk edebiyatının unutulmaz ismi Orhan Kemal’in ”Avare Yıllar”, ”Cemile” ve Baba Evi” isimli kitapları ilk kez Çince’ye çevrildi.

Orhan Kemal’in oğlu Işık Öğütçü, edebiyat yapıtlarının sadece eğlenme aracı değil, aynı zamanda insan, toplum ilişkilerini ve toplumsal değişimleri anlatan en büyük yazılı kaynaklar olduğunu söyledi.

”Bir ülkenin insanını tanımak istiyorsan, o ülkenin gerçekçi yazarlarının eserlerini okuyacaksın” görüşünün oldukça yaygın olduğunu dile getiren Öğütçü, Orhan Kemal’in yapıtlarının da eskimediğini ve hala geçerliğini koruduğunu belirtti.

Kültür ve Turizm Bakanlığınca 2005 yılında başlatılan TEDA Projesi’nin önemine değinen Öğütçü, proje kapsamında Orhan Kemal’in 33 eserinin 13 dile çevrildiğini bildirdi.

TEDA Projesi ile pek çok ülkede Türk yazarların kitaplarının yayımlandığını anımsatan Öğütçü, ”Orhan Kemal’in eserlerinin de 13 dile çevrilmesini dünyadaki yayınevlerinin keşfetmesine bağlıyorum. Eğer önemli konularda yapıtlarınız varsa bunlar mutlaka bir gün göze çarpıyor. Sanıyorum bundan sonra bu daha da artarak devam edecektir” dedi.

Orhan Kemal’in eserlerinin kolay okunması ve gerçek hayatı, toplumsal ilişkileri doğru anlatması bakımından ilgi gördüğünü ifade eden Öğütçü, çevirisi yapılacak eserlerin genellikle ”Küçük Adamın Romanı” serisi kitaplar olduğunu kaydetti.

Çevirisi yapılan eserlerin tamamının Orhan Kemal’in otobiyografik romanları olduğunu anlatan Öğütçü, ”Bu kitaplarda ailemin yaşantısını, aslında tüm küçük insanların, yani hepimizin ortak olan hayatı gözümün önündedir. Bize bizi anlattığı için hem de çok gerçekçi anlattığı için bendeki yerleri çok özeldir” diye konuştu.

‘Gurur verici bir gelişme’
Orhan Kemal’in eserlerinin bugüne kadar Yunanca, İtalyanca, İspanyolca, İbranice, İngilizce, Arapça, Arnavutça, Bulgarca, Urduca, Sırpça, Rusça ve Almancaya çevrildiğini belirten Öğütçü, ilk kez 3 eserin Çince yayımlandığını söyledi.

”Avare Yıllar”, ”Cemile” ve ”Baba Evi” adlı yapıtların Orhan Kemal’in kendi yaşam öyküsünü anlattığı otobiyografik romanlan olduğunu anlatan Öğütçü, sözlerini şöyle sürdürdü:

”Baba Evi’, yazarın çoğunlukla yokluk içinde ve aile baskısıyla yüklü olarak geçen çocukluk ve ilk gençlik yıllarını, ‘Avare Yıllar’ yoksulluğun alt katlarına düşmüş bir gencin başıboş yuvarlanışını anlatırken, umutlu bir direnişi göz önünde tutar. ‘Cemile’ ise, dokuma fabrikasında çalışan işçi kızla onunla evlenmek isteyen katibin hikayesi üzerinden, fabrika hayatını, işçilerin zor yaşam koşullarını gerçekçi bir şekilde ele alır.

Kitaplar proje kapsamında, Çinceye Yongmin Xia, Tang Jiankun, Yin Tingting çevirisiyle CHIRP-China International Radio Press tarafından kitapseverlere sunuldu. Bu eserlerin Çin’de ilk kez yayınlanması, çok önemli bir ülkenin kitapseverlerine ulaşması, üstadın Türkiye’nin kültürel alanda da bayrağını yurt dışında dalgalandırması gurur verici bir gelişme.”

Orhan Kemal’in kitaplarında anlattığı umut ve iyimserliğin tüm insanlığın ortak hasreti olduğunu dile getiren Öğütçü, sözlerini şöyle tamamladı:

”Daha güzel bir dünyada yaşamak, mutlu olmak, özgür düşüncelerimizin yeni dünyalar kurduğu bir uygarlığa ulaşmak onun anlattığı hikayelerin içinde hep vardır.

Bize sadece bunları görmek kalıyor. Bunu bir gün gerçekleştireceğimize inanıyorum. Orhan Kemal Türkiye’dir, yurt dışına yol alan kültür gemimizdir.”

You may also like

Comments

Comments are closed.