Yeşil Gazete'ye Hoş Geldiniz

AKTÜEL YEŞİL GAZETE

Paneli Kapat

Üye Girişi

Şifrenizi mi kaybettiniz?

Henüz üye değil misiniz? Üye olun!

RSS

Türk Basını Afalladı, FAO Konferansının Konusunu Yanlış Tercüme Etti Kas 17

yazan: Haber Merkezi | Yazdır |

16 Kasım 2009’ da BM Gıda ve Tarım Örgütü (FAO), bir konferans düzenledi.

Dünyada açlık çeken insanların sayısının bu yıl bir milyarı aşacağına dikkat çekilen konferansa birçok lider gidiyor.

Ve bu konferansı haber yapan Türk basını, FAO’ dan aldığı basın açıklaması yanlış tercüme etti.

Türk Basını toplantının konusunun gıda güvenliği olduğunu hem yazılı hem sözlü olarak sürekli dile getiriyor.

Oysa toplantının konusu gıda güvenliği değil “gıda güvencesi”.

İngilizce “food safety” terimi “gıda güvenliği” demek. Oysa FAO kaynaklı haberlerde ve FAO’ nun http://www.fao.org/news/story/en/item/37421/icode/ adresinde görülen basın bildirisinde açıkça anlaşılıyor ki burada bahsedilen “food security” yani “gıda güvencesi”. Ve 17 Kasım 2009 saat 11.00 itibarı ile bu konuda Türk basınında doğru tercüme yapmış hiçbir yayın organı yok.

Bu iki terimin detay tanımı şöyle:

Gıda Güvencesi (Food Security): Gıda güvencesi, her insanın sağlıklı yaşayabilmesi ve faaliyetlerini sürdürebilmesi için her zaman yeterli ve dengeli gıdaya erişme hakkıdır. Gıda güvencesinin temel dayanağı gıdanın bulunabilirliği ve elde edilmesi, diğer bir deyişle satın alınabilirliğidir (Collins; Redmond, 1997).

Tüm insanların daimi yeterli, güvenli ve besleyici gıdalara fiziksel ve ekonomik olarak erişimi olduğu zaman gıda güvencesi var olacaktır. BM gıda ve Tarım Teşkilatı (FAO) gıda güvencesinin sağlanmasında 4 koşul belirlemiştir; yeterli gıda arzı sunma yada elde etme; yıldan yıla, mevsimden mevsime arzda dalgalanma yada eksikliğin olmaması; erişilebilirlik yada satın alınabilirlik; kaliteli ve güvenli gıda (www.fao.org).

Gıda güvenliği (food safety) terimi ise 5179 nolu yasada “gıdalarda olabilecek fiziksel, kimyasal, biyolojik ve her türlü zararların bertaraf edilmesi için alınan tedbirler bütününü,” olarak tanımlanmış durumda.

Hakan Ozan Erzincanlı


Yazar Haber Merkezi isimli Yazara e-posta gönderin | Yazarın tüm yazıları Haber Merkezi | Kategori: Haber, Manşet | Etiketler: None

ads ads ads

Bir Yorum, Yorum Yapın ya da Ping

  1. anonymous

    1

    Afallamak “Şaşkınlıktan sersemleşmek” gibi bir anlama geliyor. “Çuvallamak” daha doğru bir kelime seçimi olurdu..

    Please continue discussion on the forum: link

    17 Kas

“Türk Basını Afalladı, FAO Konferansının Konusunu Yanlış Tercüme Etti” isimli yazıya Yorum Yazın.


CHP’li Kadınların Dayak İddiası

CHP’li Kadınların Dayak İddiası CHP Bahçelievler İlçe Örgütü'nün Kadın Kollarına bağlı olarak referandum  çalışmaları ...Haberin Devamı →

Playboy’a da Erişim Engellendi

Türkiye yasaklar ülkesi olmaya ve dünyada birinciliği göğüslemek için ...Haberin Devamı →

Sponsor

ads